仲恺学院官网手机端

外语学院举办“文化差异视域下的英汉互译”学术讲座

2019-12-20

    (外语学院供稿)12月19日,广东工业大学外国语学院院长蔡荣寿教授应外语学院之邀,为学院师生开展了题为“文化差异视域下的英汉互译”的学术讲座。蔡荣寿教授在外国文学与翻译、跨文化交流与传播领域颇有建树,在本次讲座中,蔡教授与大家分享了英汉互译中的文化差异及相应的解决方法。
    蔡教授指出,世界文化分为大陆文化、海洋文化和岛国文化三大类,其中,汉语属于大陆文化,其品性是内向的,而英语属于海洋文化和岛国文化,有着很强的对内凝聚力和很强的开放性。根据爱德华·霍尔提出的理论,中文属于高语境,而英语属于低语境(low context)。高语境国家说话更加委婉,其特点是话中有话,需要听者自行猜测说话人的真实用意,而低语境国家的表达则是外露且直白的。除此以外,中文使用者和英语使用者的时间观念和集体意识都有显著差别。综合各种因素,蔡教授指出,在中英互译中,一定要充分考虑文化间差异。
    蔡教授用大量的实例向大家展示了中英语言中因海洋文化与大陆文化差异、历史文化差异、数字文化差异、色彩文化差异产生的不同用语表现。并通过对比杨宪益和霍克斯的红楼们英文译本作为引入,进一步展开论述如何在翻译中做出合适的文化摆渡。讲座的最后,蔡教授寄言“翻译,永恒的摆渡译者,真正的孤舟蓑笠翁!”

下一条:邓小彬校友应邀来校做专题报告——大佬百家乐现金网海韵励志系列讲座之四

关闭